Гермиона Грейнджер никогда не думала, что проводить время в библиотеке среди разложенных книг может быть глупо. Она была абсолютно уверена в том, что занятия интереснее, чем скользить взглядом по рукописным строчкам, просто не существует. Поэтому девушка была очень удивлена, когда декан Слизерина, доставший с полки какую-то старую книгу о ядах, буркнул себе под нос:
- Мисс Всезнайка, вместо того, чтобы дышать тамошней пылью, можно заняться более полезными делами.
Гермиона долго размышляла над этой фразой, и решила, что более полезным будет вязание шапок для домовых эльфов, ведь труд, как известно, облагораживает человека. Сначала "шапочки" были и вовсе неказистыми, но гриффиндорка была упорна в своем стремлении, и через месяц они приобрели вполне узнаваемую треугольную форму.
Заметив на уроке у девушки пару таких шедевров собственного рукоделия, которые она запихнула с сумку и автоматически достала вместе с конспектами по Зельеварению, Северус Снейп только хмыкнул и отлевитировал подарки домовым эльфам в ближайший шкаф, попутно наказав Гриффиндор на двадцать баллов "за вопиющее пренебрежение к школьным правилам".
После Зелий Гермиона, естественно, направилась в библиотеку, чтобы найти такой пункт в своей любимой толстенной книжке, которую она открывала куда чаще, чем все остальные. Не отыскав даже упоминания о возможном нарушении, она молча подсунула "свод законов Хогвартса" под нос зельевару, который, к счастью, снова оказался в библиотеке. Тот внимательно посмотрел на девушку, молча закрыл предложенную книгу и, не проронив ни слова, отправился восвояси.
Гермиона разумно решила, что ошиблась в своих предположениях, и более полезным делом шапки для эльфов не являются. Ведь если сначала Гарри снисходительно посмотрел на это "нечто", потом открыто высмеял потраченные на вязание часы Рон… а теперь вот Снейп даже ничего не сказал…
Тем временем приближалось Рождество. В воздухе витали предпраздничные ароматы, вокруг царило возбужденное обсуждение того, куда стоит пойти в Сочельник. А Гермиона стояла на площадке Астрономической башни, размышляя о том, что никуда она не пойдет. Ни в Сочельник, ни в Рождество.
Позади скрипнула дверь, и долгожданное уединение и спокойствие в своей обычной манере нарушил профессор Снейп.
Он не стал задавать дурацких вопросов вроде: "Что вы здесь делаете, мисс Грейнджер?", просто оперся руками о бортик и принялся меланхолично наблюдать медленное падение снежинок с высоты башни.
Зрелище странным образом завораживало и объединяло двух непохожих друг на друга людей, которые, казалось, застыли в этот момент между небом и землей. Поэтому девушка рискнула поинтересоваться:
- И все-таки, профессор, почему вязание является нарушением школьных правил?
Со стороны Северуса Снейпа раздался приглушенный смешок. Это настолько не вязалось с привычным образом хмурого слизеринского декана, что Гермиона обернулась. Снейп даже не смотрел в ее сторону, и ответ прозвучал крайне тихо, но даже гул ветра не помешал девушке расслышать:
- Нарушением, мисс Грейнджер, является не вязание, а то, что вы совершенно не отдыхаете. Ваш вид говорит сам за себя, стоит Помфри увидеть вас - и выходные в госпитале с причитаниями и извечным кудахтаньем гарантированы. Так что на вашем месте в праздник я бы все-таки сходил куда-нибудь с гриффиндорцами, хотя подходящей компанией их сложно назвать.
Девушка мысленно с ним согласилась. Все-таки там, где мальчишки, всегда шумно и чересчур весело...
Когда такие мысли пришли ей в голову, Гермиона задумчиво посмотрела на профессора, прикидывая, стоит ли озвучивать пришедшую в голову идею. Потом, потерзавшись сомнениями ради приличия пару минут, решила, что стоит.
Рождество ведь - время исполнения желаний, верно?
А ей совсем не хочется лишнего внимания и бесконечных обсуждений.
И у Помфри ей тоже оставаться не хочется.
Она меланхолично отряхнула снежинки с рукава мантии и спокойно произнесла, всё так же не глядя на Снейпа:
- А вас?
|